Tag Archives: legal translation

WONDROUS WORKTOOLS – Contractual Terms

Wondrous Worktools - Legal translation - contractual terms

WONDROUS WORKTOOLS – Contractual Terms discusses a very common issue we as legal translators have to deal with almost daily in our work. Well, this is the thing: are contractual terms always contractual terms? Actually not.

Terms and representations

In the first place, we have  terms and we have  representations. Only terms give rise to  binding obligations. If a party to a contract breaches a term, the other party (the innocent party) may bring an action for breach of contract.

A representation, on the other hand, is a statement of fact, on which a party has relied, and that has led such party to sign the contract, but it is not a term. In case of breach, the remedy available to the innocent party is an action for misrepresentation, which is an action in tort, and not an action in contract. The innocent party has a right to rescind the contract and/or claim damages. Again, it depends on whether the misrepresentation was fraudulent (intentional or reckless), negligent or innocent (without fault).

So, how do we translate these words? Well, we have “clausole” and “termini” del contratto and we also have “false rappresentazioni”. What helps us is that the parties usually declare in the contract the effect they wish to assign to each clause. Essentially, whether a breach of that clause is “fundamental” and may result in termination of the contract, or not.

Conditions and warranties

Did you really think it would be that simple? I know you didn’t. I know you, like me, have come across “General Terms and Conditions” and “Representations and Warranties” clauses, or expressions such as: “(the party) represents and warrants” (or “represents, warrants and undertakes/agrees”), etc. We’ve all been there, lawyers love doublets and triplets, don’t they?

So, we have terms and representations, but terms can be conditions or warranties. Conditions “go to the root of a contract”; their breach gives the right to discharge the contract. A breach of warranty, on the other hand, does not exclude the effects of the contract, but may give raise to an action for damages (action in contract).

These words are usually translated in Italian as “condizioni” e “garanzie”, but This may create confusion with other forms of condizioni (conditions precedent and subsequent) and of garanzie (such as the product guarantee). Expressions like  termini essenziali and  promesse/impegni/dichiarazioni vincolanti are probably more precise.

(then we also have puffs. but let’s not be bothered just now). We should always make sure to convey the underlying concepts in the closest manner viable.

But

in the case of misrepresentation, the innocent party may claim damages compensating for all direct loss incurred. In an action for breach of a term, you can only claim damages that were reasonably foreseeable and not too remote (likely to occur).

Parties include clauses

to limit their liability in case of misrepresentation , such as the entire agreement clause and the non-reliance clause. In order to produce their effects, though, they must be reasonable.

in conclusion

Both in drafting and in translating an agreement into another language, the meaning and the effects the parties wish to achieve are of the utmost importance and influence the words used.

 

Follow the links below for more info on contract terms, representations etc.

http://www.learnenglish4law.com/contract-law-the-difference-between-representations-and-warranties/

https://www.lawteacher.net/modules/contract-law/construction/terms/lecture.php

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/4-501-4472?transitionType=Default&contextData=(sc.Default)&firstPage=true&bhcp=1

https://www.burges-salmon.com/news-and-insight/legal-updates/limiting-liability-for-misrepresentation-key-issues-and-practical-points/

WONDROUS WORKTOOLS – Contractual Terms is part of the Legal Translation section of this website.

Please follow and like us:

Wondrous Wednesday Worktools – SENTENZA/SENTENCE

Wondrous Wednesday Worktools means: Whatever Whensoever Whithersoever. In other words, I hope this will become a Wordsmith’s Wonderbox full of useful resources for lawyer-linguists, translators, language learners and curious cats. Every week, I’ll post travel stories, quotes, pictures, links and other knick-knacks. Today’s Wondrous Wednesday Worktools post is about the translation of sentenza/sentence.

Sentenza / Sentence

One of the most treacherous false friends in legal English.

Sentenza in Italian is a court decision.

It translates (more or less) as judgment or decision; NOT as sentence!

In other words, sentenza is (almost) never the equivalent of sentence, and vice-versa. At most, you can use «sentenza di condanna», but «condanna» is usually sufficient.

Sometimes, «pena» or «pena detentiva» is even better, as in: Serious crimes carry long prison sentences (i reati gravi comportano lunghe pene detentive).

As to the verb, to sentence always translates as condannare: he was sentenced to life imprisonment = è stato condannato al carcere a vita / all’ergastolo.

So: sentenza = judgment, decision; (provvedimento di) condanna = sentence.

Here, you’ll find a downloadable criminal judgment form (USA): https://www.uscourts.gov/forms/criminal-judgment-forms/judgment-criminal-case

Other links regarding the difference between ruling, opinion, judgment, etc.:

A few more useful legal terms (not just referred to criminal justice):

 

Wondrous Wednesday Worktools – Sentenza/Sentence is part of the English Language category and of the Legal Translation category: click for more!

Please follow and like us:

Wondrous Wednesday Worktools 2

Wondrous Wednesday Worktools means: Whatever Whensoever Whithersoever. In other words, I hope this will become a Wordsmith’s Wonderbox full of useful resources for lawyer-linguists, translators, language learners and curious cats. Every week, I’ll post travel stories, quotes, pictures, links and other knick-knacks. Have a look at this Wondrous Wednesday Worktools 2 post!

Without translation, we would be living in provinces bordering on silence. George Steiner

What’s come out of the Mad Hatter’s Hatbox today?

Well, I have been cruising around blogs a little bit more, and I’ve found some really interesting stuff, not just for legal translators, but for translators in general.

When you’re struggling with too many words and tight deadlines and need some fun just to give your mind a rest, you can try Translator Fun or Mox.

While in other moments of your (translator’s) life you look for training, or marketing tips, or chats with fellow translators to share opinions or just make some small talk.

Where can you find all this? Here are a few other links to great translation blogs:

eMpTy Pages

Luke Spear (The ol’ weblog), with 75 more blogs to check out.

Musings from an Overworked Translator

Naked Translations

Speaking of Translation

Training for Translators

Translation Times

Unprofessional Translation

Want some more? Look here: Tomedes

Wondrous Wednesday Worktools 2 is part of the English Language category and of the Legal Translation category: click for more!

Please follow and like us:

AITI MEMBERSHIP AND UNI CERTIFICATE

I am a member of AITI: what’s this?

(based on information from AITI’s official website, www.aiti.org )

AITI is an Italian association of professional translators and interpreters. In fact it’s the oldest (founded in 1950) and the one with the highest number of members (over 1100). AITI is a founding member of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). FIT is a non-governmental organisation formed by over a hundred national Associations of translators, interpreters and terminologists, representing more than 80.000 translators in 55 Countries around the world.

AITI is included in two official lists:

For this reason, the Association accepts only qualified professionals. In order to join, you need to prove at least 24 months’ relevant experience, as well as to pass an exam that simulates a real-life working environment.

I have a degree in law and I practised as a lawyer for some time, before becoming a translator. I only work in legal translation (attested by the AITI) as the subject is huge in itself and requires constant training and development. AITI issues an annual certificate to qualified members, confirming the relevant requirements and the quality and professional qualification standards, and compliance with the code of ethics and conduct. It also confirms that the member holds appropriate third-party liability insurance and a UNI 11591:2015 certification, if this is the case.

I am UNI 11591:2015 certified: what’s this?

Besides being a qualified member of AITI, I am certified in accordance with the UNI 11591:2015 “Non-regulated professions – Qualified professionals operating in the field of translation and interpreting. The standard describes the knowledge, skill and competence requirements in conformity to the European recommendations.

The AITI document is a second-party certificate, issued by an association comprising the same professionals who receive it. The certificate of conformity to the UNI standard, on the other hand, is a third-party document, issued by an independent organization. UNI is accredited in accordance with the ISO/IEC 17024 standard for bodies operating certification of persons with the accreditation body (in Italy, ACCREDIA).

To learn more on the characteristics and value of a professional translator, this LinkedIn article by a fellow translator gives a few very helpful tips: il-valore-aggiunto-di-un-traduttore-professionista-nadia-tampieri

This post is part of the Translator’s life category: Have a look for more!

Please follow and like us:

Tulips, GREY bears and other (legal translation-related) stories

A few years ago, in preparing a seminar on the legal terminology of Company Law, I found out a few fascinating legal translation-related stories. In fact, these stories created a link between, among other things, tulips, bears, ships and finance and business.

For instance, did you know that the first Italian hotel, called Orso Grigio [Grey Bear] was established in Trentino as early as 1300? And it is actually still open, although I cannot write a review because I’ve never been there (unfortunately!).

grey bear
Image taken from here.

Whereas, the first financial crisis, or economic bubble dates back to around 1637, and was related to tulips, which gives it a seemingly romantic tone – not for the investors of the time though: many lives were ruined in just a few days.

tulips and Tulipomania


Pamphlet from the Dutch tulipomania, printed in 1637

Law is full of fascinating anecdotes: stay tuned for more legal translation-related stories!

Of course, there are a lot of linguistic issues translators will have to deal with in company law: by-laws or articles of association for “statuto”? And what about “Atto costitutivo”? And then we have “Amministratore Delegato”, and the relevant vexata quaestio: “Managing director”? CEO? But isn’t the CEO a “Direttore Generale”? I theory, MD is UK English; CEO is US English. BUT. In Italian companies, an “Amministratore Delegato” is always a member of the Board of Directors, whereas a CEO “may” sit on a board, and usually does (see for instance here) , but it is not a rule without exceptions. A CEO may be the “President” of the Company, which is not, in the US, the same as a “Chairman”. And so on, and so on…

This post is part of the Legal Translation categories. I’ll try to add new articles every week.

Please follow and like us: