Category Archives: Translator’s life

Blackberry-picking and Sunset Watching

This evening I went blackberry-picking and sunset watching. These are the shots I’ve taken. It’s near the place I’m working from at the moment, the place I want to live in. No more words, just unconditional love.

 

Please follow and like us:

Al mio Genio, nel giorno della sua nascita / To my Genie, who was born today

Robin Williams_my Genie and guiding light

Mork               Dr. Litney, io non le piaccio, non è così?
[…]. Ora, venendo a quel test a causa del quale mi odia…

Dr. Litney       Vostro Onore, io non odio quest’uomo, ma ieri, durante uno dei miei test, ha cercato di infilare un piolo quadrato in un foro rotondo.
Mork               Ma ci sono riuscito, Vostro Onore.
Dr. Litney       C’è riuscito, c’è riuscito, non so come abbia fatto, ma il pezzo non è più venuto fuori. Mi ha rovinato un’ottima tavola da gioco!

Il mio Genio, nato oggi, continua da Ork ad essere lo stesso  square peg in a round hole, un piolo quadrato in un foro rotondo, quel misto di onestà e dolcezza, leggerezza e profondità, quell’essere anticonvenzionalmente anticonvenzionale, ancora e sempre unico, ancora e sempre il mio amato Genio.

Mork             Dr. Litney, you don’t like me, do you? Now, about these tests you ran that made you hate me.
Dr. Litney:   Your Honor, I don’t hate this man, but yesterday, during one of my tests, he tried to put a square peg into a round hole.
Mork            But I did it, Your Honor.
Dr. Litney:    He did. He did. I don’t know how he did it, but I can’t get the peg out now, and it ruined a perfectly good board.

My Genie was born on this day. Now he continues, from Ork, to be the same square peg in a round hole, that unique combination of tough honesty, sharp eye and gentleness, lightness and depth; always unconventionally unconventional, always my beloved Genie/Genius. Amazing person, and my guiding light forever.

Please follow and like us:

AITI MEMBERSHIP AND UNI CERTIFICATE

I am a member of AITI: what’s this?

(based on information from AITI’s official website, www.aiti.org )

AITI is an Italian association of professional translators and interpreters. In fact it’s the oldest (founded in 1950) and the one with the highest number of members (over 1100). AITI is a founding member of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). FIT is a non-governmental organisation formed by over a hundred national Associations of translators, interpreters and terminologists, representing more than 80.000 translators in 55 Countries around the world.

AITI is included in two official lists:

For this reason, the Association accepts only qualified professionals. In order to join, you need to prove at least 24 months’ relevant experience, as well as to pass an exam that simulates a real-life working environment.

I have a degree in law and I practised as a lawyer for some time, before becoming a translator. I only work in legal translation (attested by the AITI) as the subject is huge in itself and requires constant training and development. AITI issues an annual certificate to qualified members, confirming the relevant requirements and the quality and professional qualification standards, and compliance with the code of ethics and conduct. It also confirms that the member holds appropriate third-party liability insurance and a UNI 11591:2015 certification, if this is the case.

I am UNI 11591:2015 certified: what’s this?

Besides being a qualified member of AITI, I am certified in accordance with the UNI 11591:2015 “Non-regulated professions – Qualified professionals operating in the field of translation and interpreting. The standard describes the knowledge, skill and competence requirements in conformity to the European recommendations.

The AITI document is a second-party certificate, issued by an association comprising the same professionals who receive it. The certificate of conformity to the UNI standard, on the other hand, is a third-party document, issued by an independent organization. UNI is accredited in accordance with the ISO/IEC 17024 standard for bodies operating certification of persons with the accreditation body (in Italy, ACCREDIA).

To learn more on the characteristics and value of a professional translator, this LinkedIn article by a fellow translator gives a few very helpful tips: il-valore-aggiunto-di-un-traduttore-professionista-nadia-tampieri

This post is part of the Translator’s life category: Have a look for more!

Please follow and like us: