A few years ago, in preparing a seminar on the legal terminology of Company Law, I found out a few fascinating legal translation-related stories. In fact, these stories created a link between, among other things, tulips, bears, ships and finance and business.
For instance, did you know that the first Italian hotel, called Orso Grigio [Grey Bear] was established in Trentino as early as 1300? And it is actually still open, although I cannot write a review because I’ve never been there (unfortunately!).
Whereas, the first financial crisis, or economic bubble dates back to around 1637, and was related to tulips, which gives it a seemingly romantic tone – not for the investors of the time though: many lives were ruined in just a few days.
Pamphlet from the Dutch tulipomania, printed in 1637
Law is full of fascinating anecdotes: stay tuned for more legal translation-related stories!
Of course, there are a lot of linguistic issues translators will have to deal with in company law: by-laws or articles of association for “statuto”? And what about “Atto costitutivo”? And then we have “Amministratore Delegato”, and the relevant vexata quaestio: “Managing director”? CEO? But isn’t the CEO a “Direttore Generale”? I theory, MD is UK English; CEO is US English. BUT. In Italian companies, an “Amministratore Delegato” is always a member of the Board of Directors, whereas a CEO “may” sit on a board, and usually does (see for instance here) , but it is not a rule without exceptions. A CEO may be the “President” of the Company, which is not, in the US, the same as a “Chairman”. And so on, and so on…
This post is part of the Legal Translation categories. I’ll try to add new articles every week.