Word of the Day – Portmanteau (and Alice in Wonderland)

Word of the Day: Portmanteau

Motel is a portmanteau word too!

Portmanteau is a portmanteau word. Yes, I’m serious. A portmanteau word is a compound word, i.e. a word that smooshes (joins) two words together to form a new one with a different meaning. For instance, “notebook” or “keyboard”. Sometimes. we have an entirely new word that consists of parts of other words: smog, for instance; or “Brexit”.

More generally, it is something mixed, a composite of many objects, goods, ideas, etc, For instance, a piece of portmanteau legislation covers several different (more or less related) situations.

Where does this use of portmanteau come from? It comes from that great, ingenious inventor and user of words – and of all possible word-plays, Lewis Carroll. Linguists use “blend“. I love linguists, I like to think of myself as one of them, in a way, but who cares? Isn’t portmanteau much cooler?

Portmanteau is one of many ways in which the English language keeps changing, as you can read here. This is one of the things I love most about it. It creates new words everyday, by “verbing a noun” or “nouning a verb”, or by combining other words or word parts together. The only limit, we might say, is our imagination. Words, in other words, are a wonderful game!

Word of the Day – Portmanteau is part of the English Language category. Stay tuned for more!

Please follow and like us:

AITI MEMBERSHIP AND UNI CERTIFICATE

I am a member of AITI: what’s this?

(based on information from AITI’s official website, www.aiti.org )

AITI is an Italian association of professional translators and interpreters. In fact it’s the oldest (founded in 1950) and the one with the highest number of members (over 1100). AITI is a founding member of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). FIT is a non-governmental organisation formed by over a hundred national Associations of translators, interpreters and terminologists, representing more than 80.000 translators in 55 Countries around the world.

AITI is included in two official lists:

For this reason, the Association accepts only qualified professionals. In order to join, you need to prove at least 24 months’ relevant experience, as well as to pass an exam that simulates a real-life working environment.

I have a degree in law and I practised as a lawyer for some time, before becoming a translator. I only work in legal translation (attested by the AITI) as the subject is huge in itself and requires constant training and development. AITI issues an annual certificate to qualified members, confirming the relevant requirements and the quality and professional qualification standards, and compliance with the code of ethics and conduct. It also confirms that the member holds appropriate third-party liability insurance and a UNI 11591:2015 certification, if this is the case.

I am UNI 11591:2015 certified: what’s this?

Besides being a qualified member of AITI, I am certified in accordance with the UNI 11591:2015 “Non-regulated professions – Qualified professionals operating in the field of translation and interpreting. The standard describes the knowledge, skill and competence requirements in conformity to the European recommendations.

The AITI document is a second-party certificate, issued by an association comprising the same professionals who receive it. The certificate of conformity to the UNI standard, on the other hand, is a third-party document, issued by an independent organization. UNI is accredited in accordance with the ISO/IEC 17024 standard for bodies operating certification of persons with the accreditation body (in Italy, ACCREDIA).

To learn more on the characteristics and value of a professional translator, this LinkedIn article by a fellow translator gives a few very helpful tips: il-valore-aggiunto-di-un-traduttore-professionista-nadia-tampieri

This post is part of the Translator’s life category: Have a look for more!

Please follow and like us:

Tuesday Idioms – from Downton Abbey, Season One Episode one

Tuesday Idioms

Is there anything better than a truly British historical drama TV show, at teatime? Over the last few months, I’ve collected a few idioms and expressions from Downton Abbey (I’ve loved that series madly, haven’t you?). So, here are your Tuesday Idioms from Downton Abbey, Season One Episode One. Enjoy!

I’d like to sleep until I woke up natural

 wake up naturally = without an alarm-clock or anything else waking you up. Natives often use adjectives (natural) instead of adverbs (naturally). You can find other examples here, on the Using English website,

Get started on the fires on the ground floor

get started on something = begin doing or working on something

Hurry up 

do something (more) quickly.

Any sign of William?     

Has William arrived yet? Have you seen him?

It’s electricity and not the devil’s handiwork

the original saying is “idle hands are the devil’s handiwork”, meaning that if someone is lazy, trouble will follow. Here it’s probably used simply to indicate something very bad or dangerous, a devil’s creation or invention.

You’ll have to get used to it (sooner or later) 

get used to = become familiar with, get to know something.

I want the dining room getting a proper going over today 

Going over = a thorough cleaning or inspection, an activity (such as cleaning) carried out carefully and in a complete manner.

They’re off     

used to indicate that something has started (usually a race). Once the pistol is shot or starting gate is lifted, the announcer will say “They are off!” (sono partiti”), in this case, “we have to start working”, and also “we have a full/long day ahead of us”.

No rest for the wicked   

means you must continue with your work or other activity although you are very tired.

Give us a hand     

help us

If need be   

if necessary, if required.

What’s it to you?  

What does it matter to you? It’s none of your business/of your concern; mind your own business, why are you asking? Why do you want to know? Don’t interfere /ask any questions.

I can’t make myself believe it  

I can’t believe it, it’s unbelievable.

There are bound to be others           

 bound to be/do: very likely or certain to happen, to do or to be something.

I’m just going to take in her breakfast         

I was about to bring her breakfast

It’s too awful for any words     

very bad, terrible

Get off        

(in this case) escape, avoid the most serious consequences of something

Aren’t they lovely?
And yes, I wish to thank TFD (The Free Dictionary) for its existence!
Tuesday Idioms from Downton Abbey is part of the English language section: look for more!
Please follow and like us:

Tulips, GREY bears and other (legal translation-related) stories

A few years ago, in preparing a seminar on the legal terminology of Company Law, I found out a few fascinating legal translation-related stories. In fact, these stories created a link between, among other things, tulips, bears, ships and finance and business.

For instance, did you know that the first Italian hotel, called Orso Grigio [Grey Bear] was established in Trentino as early as 1300? And it is actually still open, although I cannot write a review because I’ve never been there (unfortunately!).

grey bear
Image taken from here.

Whereas, the first financial crisis, or economic bubble dates back to around 1637, and was related to tulips, which gives it a seemingly romantic tone – not for the investors of the time though: many lives were ruined in just a few days.

tulips and Tulipomania


Pamphlet from the Dutch tulipomania, printed in 1637

Law is full of fascinating anecdotes: stay tuned for more legal translation-related stories!

Of course, there are a lot of linguistic issues translators will have to deal with in company law: by-laws or articles of association for “statuto”? And what about “Atto costitutivo”? And then we have “Amministratore Delegato”, and the relevant vexata quaestio: “Managing director”? CEO? But isn’t the CEO a “Direttore Generale”? I theory, MD is UK English; CEO is US English. BUT. In Italian companies, an “Amministratore Delegato” is always a member of the Board of Directors, whereas a CEO “may” sit on a board, and usually does (see for instance here) , but it is not a rule without exceptions. A CEO may be the “President” of the Company, which is not, in the US, the same as a “Chairman”. And so on, and so on…

This post is part of the Legal Translation categories. I’ll try to add new articles every week.

Please follow and like us:

Tuesday Idioms

 

Tuesday Idioms
Teatime Idioms

Seeing as it’s Tuesday, it’s a good time to start PdP’s weekly idiom section with a few… Tuesday idioms:

  • A week from next Tuesday = used to indicate something that will happen at some unspecified time in the future, or that seems to last forever: you’ve not fixed the defect in two months. When are you going to do it? Maybe a week from next Tuesday? / I know you’re busy, but I cant’ wait for that report until a week from next Tuesday
  • Cheap-arse Tuesday = in Australia, a day of the week when establishments such as cinemas, restaurants, etc, offer goods and services at lower prices.
  • Giving Tuesday = refers to the Tuesday after U.S. Thanksgiving in the United States and is actually a movement to create an international day of charitable giving at the beginning of the Christmas and holiday season (after Black Friday and Cyber Monday).
  • Tuesday’s child is full of grace = People born on a Tuesday will supposedly be gracious, refined, and polite in manner or behavior. From a nursery rhyme called “Monday’s Child” meant to help children remember the days of the week: Monday’s child is fair of face, Tuesday’s child is full of grace. Wednesday’s child is full of woe, Thursday’s child has far to go. Friday’s child is loving and giving, Saturday’s child works hard for a living. And the child that is born on the Sabbath day, Is bonny and blithe, and good and gay. [From the Free Dictionary].
  • From here till next Tuesday (also: From here to Sunday) = for a great distance or for a long time, or all over the place: he greeted her with a smile from here till next Tuesday. You can lecture him from here till next Tuesday, but he won’t listen!

Aren’t they lovely?

And yes, I wish to thank TFD (The Free Dictionary) for its existence!

Tuesday Idioms is part of the English language section: look for more!

Please follow and like us:

False Friends italiano-inglese – 1

FALSE FRIENDS INGLESE-ITALIANO

False friends, ovvero i falsi amici linguistici, un modo antipatico per definire le sfumature di differenza che rendono una ligua straniera difficile ma affascinante. Nei prossimi articoli, ve ne proporrò alcuni che si incontrano spesso nel business English.

(to) Abuse = insultare; usare male qcs è generalmente misuse; however, you may also abuse a position; abusare di qcn è invece rape o take advantage of, or sexually assault smn

Abstemious = sobrio, morigerato: astemio è teetotal

Accident = incidente

(to) Accommodate ha diversi significati, ma nessuno in comune con l’italiano “accomodare/accomodarsi”: vuol dire infatti alloggiare, avere la capienza di, (poter) contenere (come in: “the hotel can’t accommodate us tonight”; “the tent accommodates five”; adattarsi a, consentire (come in “the schedule must be able to accommodate last-minute changes”); soddisfare (come in: “we can no longer accommodate requests for changes”: si accomodi è (please) sit down / take a seat


Account = conto corrente (come in: “he withdrew half the money from his account); cliente (AmE, come in: “the company has just won two new accounts”); resoconto, racconto, rapporto, relazione (come in: “he gave a detailed account of the match”; “she was asked to give an account of her actions”);  considerazione, causa (come in: “the war began on account of several factors”); profitto, valore, importanza (come in: “they turned his new idea to account”; “his ideas are of no account”); non acconto, che è advance (payment)

Act = legge: atto nel senso di documento scritto o provvedimento di un’autorità vale document, deed, order ecc., secondo il contesto; gli atti di qcn. nel senso di azioni (es. gli atti del rappresentante) sono generalmente actions

Actual = effettivo, non attuale, che si traduce invece con current, present


Addiction = dipendenza da stupefacenti, alcool ecc.; dependence on a substance or conduct (gambling etc. addizione è invece addition) one of the four basic operations of arithmetic consisting of uniting two or more numbers into one sum, and represented by the symbol +,

Adjudicate = 1. settle a disputed matter judicially; take a judicial decision: the Court will adjudicate on all disputes arising from the contract; 2. act as a judge in a competition: he was asked to adjudicate at the competition

synonyms:      judge, adjudge, try, hear, examine, arbitrate, decide on, decide, settle, resolve, determine, pronounce on, give a ruling on, sit in judgement on, pass judgement on, give a verdict on, make a ruling on; pronounce or declare judicially: he was adjudicated bankrupt.

In Italian pronunciarsi, giudicare non aggiudicare (award)

Adverse possession = A way to acquire title to property, without consideration, through possession (original acquisition, i.e., not by way of a transfer from the owner). It is a common law doctrine, so the requirements under this law must be met, and a principle of real estate law, although personal property may also be acquired by adverse possession.  In particular, the possession must go on for a sufficient period of time, as defined by a statute of limitations and it must be actual, open, hostile, and continuous. Adverse possession is similar to prescription, another way to acquire title to real property by occupying it for a period of time. Prescription is not the same, however, because title acquired under it is presumed to have resulted from a lost grant, as opposed to the expiration of the statutory time limit in adverse possession. usucapione, prescrizione acquisitiva(non possesso della controparte, o lesione del possesso o simili)

Visit my website: Mc Millan Translations

Please follow and like us: