Category Archives: Legal Translation

Thursday Thoughts – The Glamour of (TV) Law

Thursday Thoughts – The Glamour of (TV) Law, or, should legal TV shows be plausible, glamorous, or both?

The Glamour of (TV) Law - Suits

Many of us love our legal movies and TV shows, whether we are talking about thrillers, court dramas, lawyers and judges struggling with personal issues, practice stories, comedies or dramedies, or a bit of all this. We actually have a really wide choice when it comes to the relationship between law and entertainment.

Of course, strict adherence to reality is not a requirement, although we might expect a certain amount of plausibility. Still, what is “plausible?”. We have to find a common ground on this.

Take Suits, for example, my personal favorite, at the moment. And I dare say, a favorite of a lot of people, not necessarily working anywhere close to a legal field.

What do we like about it? Well, I can only speak for myself, but I think it’s that mix of funny, moving, relatable situations and characters, and, yes, glamour. Also, it comes with a lot of splendid legal words and expressions, including legalese made funny and even pleasant. Which is saying something, ain’t it?

But is it plausible? I suppose not, professionally speaking. The two protagonists are both handsome, extremely brilliant, not flawless, far from it, but all-in-all very likeable persons, with a high sense of loyalty and justice and strong ethical values. When they cross the line, it’s for the greater good.

They also handle millions as if they were pennies, deal with a number of extremely diverse cases and win (almost, or in the end) all of them. Even though there may be a price to pay, this is rarely the loss of self-respect due to unconscionable choices. In the real world, they wouldn’t get away with half the things they do and say. You may want to take a look at this post or this one (both from legal websites) to have a better idea of how the “real” life of lawyers looks like. But.

But this isn’t real world. Or isn’t it? We can relate, this is what matters. The language is real, the characters and their emotions feel real, their difficulties, insecurities, joys and losses are not different from ours, the script is amazing in that it makes it all seem so true“. Implausible and yet so true. And if we can learn legalese, empathize and have fun, well, what’s there to dislike?

Speaking of, I’ve been recently binge watching more and more TV shows,  (and I thought it wasn’t for me), and I’m planning to do something useful with them, including a few (well, a lot of) language-related posts. So, stay tuned!

You can find more on TV shows here (page about Supernatural) and here (blog posts on Downton Abbey).

 

Please follow and like us:

WONDROUS WORKTOOLS – Contractual Terms

Wondrous Worktools - Legal translation - contractual terms

WONDROUS WORKTOOLS – Contractual Terms discusses a very common issue we as legal translators have to deal with almost daily in our work. Well, this is the thing: are contractual terms always contractual terms? Actually not.

Terms and representations

In the first place, we have  terms and we have  representations. Only terms give rise to  binding obligations. If a party to a contract breaches a term, the other party (the innocent party) may bring an action for breach of contract.

A representation, on the other hand, is a statement of fact, on which a party has relied, and that has led such party to sign the contract, but it is not a term. In case of breach, the remedy available to the innocent party is an action for misrepresentation, which is an action in tort, and not an action in contract. The innocent party has a right to rescind the contract and/or claim damages. Again, it depends on whether the misrepresentation was fraudulent (intentional or reckless), negligent or innocent (without fault).

So, how do we translate these words? Well, we have “clausole” and “termini” del contratto and we also have “false rappresentazioni”. What helps us is that the parties usually declare in the contract the effect they wish to assign to each clause. Essentially, whether a breach of that clause is “fundamental” and may result in termination of the contract, or not.

Conditions and warranties

Did you really think it would be that simple? I know you didn’t. I know you, like me, have come across “General Terms and Conditions” and “Representations and Warranties” clauses, or expressions such as: “(the party) represents and warrants” (or “represents, warrants and undertakes/agrees”), etc. We’ve all been there, lawyers love doublets and triplets, don’t they?

So, we have terms and representations, but terms can be conditions or warranties. Conditions “go to the root of a contract”; their breach gives the right to discharge the contract. A breach of warranty, on the other hand, does not exclude the effects of the contract, but may give raise to an action for damages (action in contract).

These words are usually translated in Italian as “condizioni” e “garanzie”, but This may create confusion with other forms of condizioni (conditions precedent and subsequent) and of garanzie (such as the product guarantee). Expressions like  termini essenziali and  promesse/impegni/dichiarazioni vincolanti are probably more precise.

(then we also have puffs. but let’s not be bothered just now). We should always make sure to convey the underlying concepts in the closest manner viable.

But

in the case of misrepresentation, the innocent party may claim damages compensating for all direct loss incurred. In an action for breach of a term, you can only claim damages that were reasonably foreseeable and not too remote (likely to occur).

Parties include clauses

to limit their liability in case of misrepresentation , such as the entire agreement clause and the non-reliance clause. In order to produce their effects, though, they must be reasonable.

in conclusion

Both in drafting and in translating an agreement into another language, the meaning and the effects the parties wish to achieve are of the utmost importance and influence the words used.

 

Follow the links below for more info on contract terms, representations etc.

http://www.learnenglish4law.com/contract-law-the-difference-between-representations-and-warranties/

https://www.lawteacher.net/modules/contract-law/construction/terms/lecture.php

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/4-501-4472?transitionType=Default&contextData=(sc.Default)&firstPage=true&bhcp=1

https://www.burges-salmon.com/news-and-insight/legal-updates/limiting-liability-for-misrepresentation-key-issues-and-practical-points/

WONDROUS WORKTOOLS – Contractual Terms is part of the Legal Translation section of this website.

Please follow and like us:

Wondrous Wednesday Worktools – SENTENZA/SENTENCE

Wondrous Wednesday Worktools means: Whatever Whensoever Whithersoever. In other words, I hope this will become a Wordsmith’s Wonderbox full of useful resources for lawyer-linguists, translators, language learners and curious cats. Every week, I’ll post travel stories, quotes, pictures, links and other knick-knacks. Today’s Wondrous Wednesday Worktools post is about the translation of sentenza/sentence.

Sentenza / Sentence

One of the most treacherous false friends in legal English.

Sentenza in Italian is a court decision.

It translates (more or less) as judgment or decision; NOT as sentence!

In other words, sentenza is (almost) never the equivalent of sentence, and vice-versa. At most, you can use «sentenza di condanna», but «condanna» is usually sufficient.

Sometimes, «pena» or «pena detentiva» is even better, as in: Serious crimes carry long prison sentences (i reati gravi comportano lunghe pene detentive).

As to the verb, to sentence always translates as condannare: he was sentenced to life imprisonment = è stato condannato al carcere a vita / all’ergastolo.

So: sentenza = judgment, decision; (provvedimento di) condanna = sentence.

Here, you’ll find a downloadable criminal judgment form (USA): https://www.uscourts.gov/forms/criminal-judgment-forms/judgment-criminal-case

Other links regarding the difference between ruling, opinion, judgment, etc.:

A few more useful legal terms (not just referred to criminal justice):

 

Wondrous Wednesday Worktools – Sentenza/Sentence is part of the English Language category and of the Legal Translation category: click for more!

Please follow and like us:

Wondrous Wednesday Worktools 2

Wondrous Wednesday Worktools means: Whatever Whensoever Whithersoever. In other words, I hope this will become a Wordsmith’s Wonderbox full of useful resources for lawyer-linguists, translators, language learners and curious cats. Every week, I’ll post travel stories, quotes, pictures, links and other knick-knacks. Have a look at this Wondrous Wednesday Worktools 2 post!

Without translation, we would be living in provinces bordering on silence. George Steiner

What’s come out of the Mad Hatter’s Hatbox today?

Well, I have been cruising around blogs a little bit more, and I’ve found some really interesting stuff, not just for legal translators, but for translators in general.

When you’re struggling with too many words and tight deadlines and need some fun just to give your mind a rest, you can try Translator Fun or Mox.

While in other moments of your (translator’s) life you look for training, or marketing tips, or chats with fellow translators to share opinions or just make some small talk.

Where can you find all this? Here are a few other links to great translation blogs:

eMpTy Pages

Luke Spear (The ol’ weblog), with 75 more blogs to check out.

Musings from an Overworked Translator

Naked Translations

Speaking of Translation

Training for Translators

Translation Times

Unprofessional Translation

Want some more? Look here: Tomedes

Wondrous Wednesday Worktools 2 is part of the English Language category and of the Legal Translation category: click for more!

Please follow and like us:

WONDROUS WEDNESDAY WORKTOOLS

Wondrous Wednesday Worktools means: Whatever Whensoever Whithersoever. In other words, I hope this will become a Wordsmith’s Wonderbox full of useful resources for lawyer-linguists, translators, language learners and curious cats. Every week, I’ll post travel stories, quotes, pictures, links and other knick-knacks.

Of all God’s creatures, there is only one that cannot be made slave of the leash. That one is the cat. ~Mark Twain

Wondrous Wednesday Worktools for Curious Cats

In my wanderings in the worlds of words, translation and law, I’ve come across a lot of interesting stuff. The web is full of articles, blogs, glossaries, papers, links and oddities.

Of course, I’ve safely stored the ones I use most. Unfortunately, I often forget where I had seen (ages ago) precisely that very interesting article/expression/resource I need now. I guess it happens to the best of us. Maybe, this feature will be of help to me as well as many others, just to keep tracks of my discoveries.

In today’s Wondrous Wednesday Worktools post, I wish to share a goldmine with you! The blog I’ve linked below gives a list of very useful resources for legal translators (as well as lawyers, law and translation students, etc.).

Whether you’re interested in court cases, clear writing, business law, patents, criminal law, or all of these, or other related subjects, I’m sure you will find your cup of tea here.

Top 37 Legal Blogs for a Legal Translator to Follow

This post is part of the English Language category and of the Legal Translation category: click for more!

Please follow and like us:

Tulips, GREY bears and other (legal translation-related) stories

A few years ago, in preparing a seminar on the legal terminology of Company Law, I found out a few fascinating legal translation-related stories. In fact, these stories created a link between, among other things, tulips, bears, ships and finance and business.

For instance, did you know that the first Italian hotel, called Orso Grigio [Grey Bear] was established in Trentino as early as 1300? And it is actually still open, although I cannot write a review because I’ve never been there (unfortunately!).

grey bear
Image taken from here.

Whereas, the first financial crisis, or economic bubble dates back to around 1637, and was related to tulips, which gives it a seemingly romantic tone – not for the investors of the time though: many lives were ruined in just a few days.

tulips and Tulipomania


Pamphlet from the Dutch tulipomania, printed in 1637

Law is full of fascinating anecdotes: stay tuned for more legal translation-related stories!

Of course, there are a lot of linguistic issues translators will have to deal with in company law: by-laws or articles of association for “statuto”? And what about “Atto costitutivo”? And then we have “Amministratore Delegato”, and the relevant vexata quaestio: “Managing director”? CEO? But isn’t the CEO a “Direttore Generale”? I theory, MD is UK English; CEO is US English. BUT. In Italian companies, an “Amministratore Delegato” is always a member of the Board of Directors, whereas a CEO “may” sit on a board, and usually does (see for instance here) , but it is not a rule without exceptions. A CEO may be the “President” of the Company, which is not, in the US, the same as a “Chairman”. And so on, and so on…

This post is part of the Legal Translation categories. I’ll try to add new articles every week.

Please follow and like us: