Category Archives: Translation

Wondrous Wednesday Worktools 2

Wondrous Wednesday Worktools means: Whatever Whensoever Whithersoever. In other words, I hope this will become a Wordsmith’s Wonderbox full of useful resources for lawyer-linguists, translators, language learners and curious cats. Every week, I’ll post travel stories, quotes, pictures, links and other knick-knacks. Have a look at this Wondrous Wednesday Worktools 2 post!

Without translation, we would be living in provinces bordering on silence. George Steiner

What’s come out of the Mad Hatter’s Hatbox today?

Well, I have been cruising around blogs a little bit more, and I’ve found some really interesting stuff, not just for legal translators, but for translators in general.

When you’re struggling with too many words and tight deadlines and need some fun just to give your mind a rest, you can try Translator Fun or Mox.

While in other moments of your (translator’s) life you look for training, or marketing tips, or chats with fellow translators to share opinions or just make some small talk.

Where can you find all this? Here are a few other links to great translation blogs:

eMpTy Pages

Luke Spear (The ol’ weblog), with 75 more blogs to check out.

Musings from an Overworked Translator

Naked Translations

Speaking of Translation

Training for Translators

Translation Times

Unprofessional Translation

Want some more? Look here: Tomedes

Wondrous Wednesday Worktools 2 is part of the English Language category and of the Legal Translation category: click for more!

Please follow and like us:

False Friends italiano-inglese – 1

FALSE FRIENDS INGLESE-ITALIANO

False friends, ovvero i falsi amici linguistici, un modo antipatico per definire le sfumature di differenza che rendono una ligua straniera difficile ma affascinante. Nei prossimi articoli, ve ne proporrò alcuni che si incontrano spesso nel business English.

(to) Abuse = insultare; usare male qcs è generalmente misuse; however, you may also abuse a position; abusare di qcn è invece rape o take advantage of, or sexually assault smn

Abstemious = sobrio, morigerato: astemio è teetotal

Accident = incidente

(to) Accommodate ha diversi significati, ma nessuno in comune con l’italiano “accomodare/accomodarsi”: vuol dire infatti alloggiare, avere la capienza di, (poter) contenere (come in: “the hotel can’t accommodate us tonight”; “the tent accommodates five”; adattarsi a, consentire (come in “the schedule must be able to accommodate last-minute changes”); soddisfare (come in: “we can no longer accommodate requests for changes”: si accomodi è (please) sit down / take a seat


Account = conto corrente (come in: “he withdrew half the money from his account); cliente (AmE, come in: “the company has just won two new accounts”); resoconto, racconto, rapporto, relazione (come in: “he gave a detailed account of the match”; “she was asked to give an account of her actions”);  considerazione, causa (come in: “the war began on account of several factors”); profitto, valore, importanza (come in: “they turned his new idea to account”; “his ideas are of no account”); non acconto, che è advance (payment)

Act = legge: atto nel senso di documento scritto o provvedimento di un’autorità vale document, deed, order ecc., secondo il contesto; gli atti di qcn. nel senso di azioni (es. gli atti del rappresentante) sono generalmente actions

Actual = effettivo, non attuale, che si traduce invece con current, present


Addiction = dipendenza da stupefacenti, alcool ecc.; dependence on a substance or conduct (gambling etc. addizione è invece addition) one of the four basic operations of arithmetic consisting of uniting two or more numbers into one sum, and represented by the symbol +,

Adjudicate = 1. settle a disputed matter judicially; take a judicial decision: the Court will adjudicate on all disputes arising from the contract; 2. act as a judge in a competition: he was asked to adjudicate at the competition

synonyms:      judge, adjudge, try, hear, examine, arbitrate, decide on, decide, settle, resolve, determine, pronounce on, give a ruling on, sit in judgement on, pass judgement on, give a verdict on, make a ruling on; pronounce or declare judicially: he was adjudicated bankrupt.

In Italian pronunciarsi, giudicare non aggiudicare (award)

Adverse possession = A way to acquire title to property, without consideration, through possession (original acquisition, i.e., not by way of a transfer from the owner). It is a common law doctrine, so the requirements under this law must be met, and a principle of real estate law, although personal property may also be acquired by adverse possession.  In particular, the possession must go on for a sufficient period of time, as defined by a statute of limitations and it must be actual, open, hostile, and continuous. Adverse possession is similar to prescription, another way to acquire title to real property by occupying it for a period of time. Prescription is not the same, however, because title acquired under it is presumed to have resulted from a lost grant, as opposed to the expiration of the statutory time limit in adverse possession. usucapione, prescrizione acquisitiva(non possesso della controparte, o lesione del possesso o simili)

Visit my website: Mc Millan Translations

Please follow and like us: