curriculum

Curriculum

Curriculum di Alexandra Mc Millan di Biase

Nazionalità: italiana e britannica

Esperienze lavorative: pratica forense dal 1990 al 1993, esercizio dell’avvocatura dal 1993 al 2001; svolgimento dell’attività autonoma di traduttrice e interprete di trattativa dal 2001 ad oggi.

Lingue di lavoro: italiano (lingua madre), inglese, francese

CurriculumNel settore legale traduco abitualmente, sia dall’italiano all’inglese che dall’inglese all’italiano, nonché dal francese all’italiano e occasionalmente dal francese all’inglese: documenti societari quali statuti, atti costitutivi, verbali di assemblea, presentazioni, bilanci; contratti di assicurazione; contratti di impiego, di trasporto, di agenzia, distribuzione, franchising e simili; contratti di compravendita e locazione di immobili e merci, patti societari; atti giudiziari quali citazioni, comparse, memorie difensive, sentenze, ordinanze, sia in materia civile che penale; perizie assicurative specie per il ramo Trasporti e Responsabilità Civile. L’elenco ha carattere unicamente esemplificativo. Quest’anno mi sono occupata, tra gli altri, di progetti in materia di arbitrato marittimo; responsabilità dello spedizioniere per danni occorsi alla merce durante il trasporto; il sito di uno Studio Legale specializzato in diritto amministrativo; due Modelli di Organizzazione e Controllo, rispettivamente per una società di abbigliamento sportivo e per una società del settore siderurgico; una denuncia alla Commissione Europea per inadempimento del diritto comunitario in relazione alle limitazioni del diritto di edificazione risultanti da un piano di rischio aeroportuale; la presentazione di un progetto di ricerca in materia di architettura navale e dei trasporti.

Nel 2013 ho tenuto tre seminari, accreditati dal Consiglio dell’Ordine degli Avvocati di Genova, dedicati rispettivamente alla terminologia giuridica inglese riferita ai contratti in generale, ai contratti commerciali di agenzia, distribuzione, franchising e simili, e alle società.

Ho insegnato traduzione giuridica italiano-inglese per il Masterf@rum in traduzione organizzato dall’Università di Genova svoltosi da marzo a novembre 2014.

Istruzione e formazione: maturità linguistica conseguita presso l’Istituto Tecnico Commerciale “E. Montale” in Genova nel 1985; laurea in giurisprudenza conseguita nel 1990 presso l’Università degli Studi di Genova; abilitazione all’esercizio dell’avvocatura nel 1993; ho frequentato numerosi seminari in materia giuridica e linguistica, ad es. in materia di contratti commerciali internazionali, software di traduzione assistita, marketing e gestione del tempo, DCFR (Draft Common Frame of Reference) e proposta di regolamento CESL (Common European Sales Law); sono in possesso del Certificate of Proficiency in English.

Sono socia ordinaria certificata AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti). Ho fatto parte del Consiglio Direttivo Regionale AITI della Liguria dal 2008 al 2010.